Conozca su trabajo y trayectoria profesional
Consulte los servicios lingüísticos que brinda
Conozca algunos clientes que ya contrataron traducciones
Infórmese sobre temas de traducción, documentación y legalizaciones
Lea artículos sobre la actividad, características y el oficio de traductor
Póngase en contacto con nosotros
Temas de traducción
Temas de traducción
Produção escrita em língua portuguesa e castelhana: realização de imigrantes estabelecidos em São Paulo (1960-1970) (María del Pilar Sacristán Martín)

Capítulo introductorio de la tesis de máster sobre las interferencias lingüísticas producidas por inmigrantes españoles establecidos en São Paulo. Se expone brevemente el tema del bilingüismo y se ofrece un breve panorama de la inmigración española en São Paulo.


ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

O imigrante: um ser dividido entre duas culturas (María del Pilar Sacristán Martín)

Resumen de la tesis de máster presentada en la FFLCH/USP en 1985. Este trabajo se expuso en el encuentro internacional “500 (300 + 200) millones de latinos hablan español y portugués: ¿cuáles son las relaciones intelectuales de este mundo?”, celebrado en la Universidad de Salamanca el 3 y 4 de marzo de 1986, promovido por la Unión Latina y la Junta Castilla y León.


ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

Características del traductor audiovisual (Xosé Castro Roig)

Una visión didáctica y objetiva de la traducción de películas, dibujos animados y otros textos de carácter oral.
ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

El desafio de ser bilíngüe en portugués y en castellano (María del Pilar Sacristán Martín)

Charla que plantea la cuestión del bilingüismo de españoles residentes en Brasil y el tema de las interferencias.
ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

El traductor público en Brasil (Luis Gazal Moisés)

Conferencia sobre la naturaleza jurídica de la actividad y de la función del traductor público en Brasil, dictada en Madrid, por el abogado y traductor con residencia en São Paulo Luis Gazal, en el X Seminario de la Federación de Antiguos Alumnos Iberoamericanos de INAP en España.
ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

La importancia de la traducción en español y el mercado de trabajo (María del Pilar Sacristán Martín)

Introducción e información sobre el tema: una charla dictada en São Paulo (2002) a estudiantes.
ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

O espanhol e o português: problemas lingüísticos dos dois idiomas em contato (María del Pilar Sacristán Martín)

No hay bilingüe que no cometa interferencias y, aún más, cuando habla dos lenguas tan cercanas.
ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

Qual deve ser o alvo do tradutor: o texto, o cliente, o autor ou o leitor? (María del Pilar Sacristán Martín)

Traducción al castellano de un pequeño anuncio y los problemas que se plantean a cada palabra.
ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

Tradutor ou redator (Eugenia Flavian)

Es muy importante que un traductor sea, ante todo, un perspicaz lector y un hábil redactor.
ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

 

Solucionar dilemas: una constante en el trabajo de traducción (María del Pilar Sacristán Martín)

El traductor tiene que estar siempre buscando soluciones, las más difíciles suelen ser las que implican peculiaridades propias de cada cultura.
ver artigo em .pdf pulse aquí (fichero en .pdf)

Dirección - Av. Brigadeiro Faria Lima, 1226, 2º andar, cj. A2 • CEP 01451-915 • São Paulo-SP • Brasil (ver mapa)
Tel.: (55 11) 3032-5711 y (55 11) 3032-2414 • Fax: (55 11) 3032-0544 • e-mail: traduzir@traduzir.com.br
Casulo - Multimídia Design